The koine Greek, the language of the New Testament, has several different moods, like you and I :-). The indicative mood is the resounding favorite and dominates the verbal landscape of the NT. But there are others such as the infinitive mood, the imperative mood and the one I want to talk about, the subjunctive mood.
The subjunctive mood has two aspects to it. It is used when the author wants to talk about the realm of possibility and when the time is undetermined. It can be used in conditional sentences, for instance; a writer may say, "If you go to the store, get me some milk." We see that there is a possibility that this person may or may not go to the store. At least one person is hoping they will go as they are running out of milk, "got milk"? This possibility is shown in the way the verb tense is made. Not to get too technical, but the Greek verbs have different suffixes and prefixes that can show; the person(s), active or passive voice, mood, and time.
Usually a verb will express the time of its action which is called "tense" in the past, present, or future tenses. This occurs in the indicative mood. The past indicative mood is often denoted by the "aorist" tense of the verb which is usually a definite past action. However in the subjunctive mood time is not the important thing. In the subjunctive mood the aorist is undefined time. That means the aorist subjunctive may take place in the past, present or future, it really is determined by context. A great example is in Mark 12:25. In Mark's narrative Jesus is being questioned by the unbelieving Sadducees about the resurrection. Jesus' replies to their trickery by saying, "For when they rise form the dead, they neither marry or are given in marriage..."(NASB). The KJV has "For when they shall rise from the dead...." Why did the KJV pick the future tense? Because the aorist subjunctive can be past, present or future depending on the perception of the translator.
The subjunctive mood is hard to translate. The word anastosin (Mark 12:25) is in the "aorist subjunctive" mood which leaves it open for translation. Translators who get the subjunctive mood still have trouble nailing it down. Another scripture about the resurrection that is a good example is found in Romans 6:4. "Therefore we have been buried with Him by baptism into death, in order that, as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too might walk in newness of life" (NASB).
In Romans 6:4 we can see this confusion in different translations. The NIV says, "we too may live a new life." The KJV translates it, " we should also walk....", and the NASB writes, we too might walk in ...." These are attempts to define the undefined. The question is "When is this resurrection available for us to walk in newness of life with God?" To answer this question and try to translate these texts it may do well for us to see how Christ felt about it. Let us return again to Martha.
Martha had basically the same problem we have. You remember the story. Jesus came to raise Lazarus from the grave (John 11). Martha rebukes him for being late. Not offended, Christ responds to Martha with a question. "Do you believe in the resurrection?" "Of course", She responds, "the resurrection will come in the future, at the last trumpet." But Martha's problem is now. Lazarus is dead now! And I guess that is all our problems. The great "already, but not yet" theological dilemma. We, like Martha, know there will be a resurrection. Jesus knows we know that. He also knows that He IS the resurrection. Not past, not future, but present. He responds to Martha in the great YHWHian response to Moses, ego eimi, "I am the resurrection!" The proof that we don't know this reveals it self in our translations. The aorist subjunctive, in these scriptures, should be translated in the present with its possibilities in tack.
Road to Emmaus |
For a great Easter Morning Sermon listen to The First Fruits Resurrection, by Gary Hargrave.
No comments:
Post a Comment