Thursday, April 21, 2011

Verbs to Nouns or vice versa

      A noun is often turned into a verb or vice versa. Many times with similar structure. This is particularly true in English since we rely on the placing of the word in a sentence for its contextual clues and not necessarily on its inflection. When one catches fish he may be called a fisherman. The fisherman may say "I fish for a living."  We have become very adept at this in modern times. Twitter, twittering, twittered, or twatted? No its twittered. I twittered yesterday and I will twitter today. I am following you on twitter. Can a bird like Tweedy twitter on twitter or do birds twitter? I thought they were the first to do so.
Applying the Blood
     The same morphing of words from nouns to verbs also takes place in Greek. The word lithos meaning stone can become lithos + ballw (to cast) and you get the stoning of Stephen (Acts 7:59). The stoners' activity is related to what they do and who they are. So Greek carries on the same way other languages do because language is an out growth of life. What we are doing we want to express to others and they want to talk about us, so they connect the activity to the person, "the stoner dude". Hopefully you are getting the idea.
     The word Passover in English, pesach in Hebrew, and pascha in Greek, has had the same etymology. Originally it was used as a verb in which case the Hebrew would be pasach meaning the death angel passed over (vb) the Children of Israel. The verb, the doing, became the noun the institution. The angel "passing over" became the institution, Passover. Now we write "Passover" with capital letters and explain the noun by using it as a verb. "Passover is the celebration of when the death angel passed over the COI." Originally it was the other way around. The verb created the noun. A little different perspective if you get what I am saying. Here finally is the point.
    I was looking at the Greek word pascha as I was reading about the Passover. Remembering for Christians the Passover is about the Lamb's suffering, being slain for our salvation. The word for suffering in Greek is, you might guess this if I haven't confused you completely, pascho. The word for Passover in Greek comes from the Septuagint's translation of the Hebrew. I am not sure how they got this word, but since the words are so similar, it may be that the suffering of the lamb in preparation of the feast was tied in originally with the COI. The death of the lamb and its blood may be more central to the Hebrew story and pasach became the noun Pesach, the result of the suffering lamb. The same may be said of  the etymology of the word in the  Greek for Passover. It may not be a transliteration as some assume. I think the Seventy -odd, that wrote the Septuagint were looking for the right verb as well as the nuance for the feast. Whether that is the case or not, God certainly worked this word in the Greek Pascha, to carry the connotation of Suffering. Jesus said "With desire I have desired to eat this Passover before I suffer"(Luke 22:155).  The connection is undeniable. The lamb slain since the foundation of the world is our suffering servant Jesus Christ. His greatest suffering pascho came during the Pascha. At this time of year our remembrance of His suffering will allow the angel of death to Passover us.
   A parting shot: The "last supper" may have been the preparation of the lamb dinner not the seder.

No comments:

Post a Comment